Categories
Interesting facts

Beowulf

In 1999, acclaimed Irish poet Seamus Heaney published a new translation of the Old English epic, Beowulf. While his translation won awards and was greeted with great acclaim by many, others criticised him for the liberal use of terminology from the English as spoken in Northern Ireland – the linguistic tradition in which Heaney grew up, which has profoundly marked his writing.

Heaney himself commented that he had used Northern Irish dialectal terms he knew from listening to his aunts and other relatives, and that he had seen similarities between the original Old English and some of the words he was familiar with as a child.

Heaney’s most vociferous critics took to referring to his translation as “Heaneywulf” to signal their disapproval of his treatment of the text.

Photo Source: https://susannahfullerton.com.au/13-april-1939-seamus-heaney-is-born/

Latest Post

The Vindolanda Tablets
Vindolanda was a Roman fort just south of Hadrian’s Wall in northern England, the northernmost…
Read More
101translations
Great Translators of History – Anne Dacier
Anne Dacier was born in Paris in about 1651. She would grow up to have…
Read More
101translations
Early drawing instruments
Researchers recently discovered, in sites across what are today Crimea and Ukraine, examples of objects…
Read More
101translations