Categories
Interesting facts

Beowulf

In 1999, acclaimed Irish poet Seamus Heaney published a new translation of the Old English epic, Beowulf. While his translation won awards and was greeted with great acclaim by many, others criticised him for the liberal use of terminology from the English as spoken in Northern Ireland – the linguistic tradition in which Heaney grew up, which has profoundly marked his writing.

Heaney himself commented that he had used Northern Irish dialectal terms he knew from listening to his aunts and other relatives, and that he had seen similarities between the original Old English and some of the words he was familiar with as a child.

Heaney’s most vociferous critics took to referring to his translation as “Heaneywulf” to signal their disapproval of his treatment of the text.

Photo Source: https://susannahfullerton.com.au/13-april-1939-seamus-heaney-is-born/

Latest Post

Why is the Plural of Moose… Moose?
In English, ‘moose’ rhymes with ‘goose’ so people sometimes wonder why the plural isn’t ‘meese’…
Read More
101translations
Modern Methods for Reading Ancient Texts
Even in highly literate societies, the quantity of written materials that predate printing is strictly…
Read More
101translations
Translating comedy
Comedy and humour are among the most difficult types of language to translate, from both…
Read More
101translations