Categories
Interesting facts

Beowulf

In 1999, acclaimed Irish poet Seamus Heaney published a new translation of the Old English epic, Beowulf. While his translation won awards and was greeted with great acclaim by many, others criticised him for the liberal use of terminology from the English as spoken in Northern Ireland – the linguistic tradition in which Heaney grew up, which has profoundly marked his writing.

Heaney himself commented that he had used Northern Irish dialectal terms he knew from listening to his aunts and other relatives, and that he had seen similarities between the original Old English and some of the words he was familiar with as a child.

Heaney’s most vociferous critics took to referring to his translation as “Heaneywulf” to signal their disapproval of his treatment of the text.

Photo Source: https://susannahfullerton.com.au/13-april-1939-seamus-heaney-is-born/

Latest Post

Origins of the Spanish ‘Lisp’
Folklore is everywhere, and linguistics is no exception.  You might have heard the old story…
Read More
101translations
Swedish Chef
The Swedish Chef is one of the most beloved characters of The Muppet Show, known…
Read More
101translations
Ebonics
In 1973, with the American civil rights movement increasingly impacting on academia, the term Ebonics…
Read More
101translations