Categories
Interesting facts

European Names in Chinese

Speakers of European languages often have fun with translations on Chinese menus that sound decidedly odd in the target language. But, of course, the translation hilarity goes both ways. Plenty of words in European languages are difficult to render accurately in Chinese, while some words, if rendered phonetically in Chinese, have meanings that might raise eyebrows.

Let’s stick with English names for now:

Nicholas sounds like ‘Ni kou si le’ in Mandarin and translates to ‘You are so stingy’

Isabella, pronounced ‘Yi sheng bei la,’ means, ‘The doctor got arrested.’

Martha sounds like ‘Ma hua,’ which is ‘Fried doughnut twist.’

Chinese people living abroad often adopt European names, as well as their own Chinese names, because they are easier for speakers of European languages to pronounce and avoid confusion. Do Europeans in China do the same thing? It sounds like some of them certainly should!

Photo Source: https://unsplash.com/photos/people-walking-on-street-xHZoqPNPwPM

Latest Post

The Evolution of ‘Bitch’
In her book Bitch: The Journey of a Word (2024) Karen Stollznow explores the development…
Read More
101translations
Universal Rules of Language
Whether or not there’s a sort of underlying universal set of rules that governs languages…
Read More
101translations
The New Dialect of…. Antarctica?
Antarctica famously has no permanent human population, and therefore no indigenous ethnicity or language, and…
Read More
101translations